September 27, 2020

Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.

Author: Gardatilar Vokus
Country: Maldives
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 13 January 2010
Pages: 90
PDF File Size: 7.30 Mb
ePub File Size: 20.59 Mb
ISBN: 677-5-97492-528-9
Downloads: 81053
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mishakar

I will just list two most important ones: These academic scholars, just to name the most important of them, are: Kulturni centar Islamske Republike Iran, It embodied the comprehensive and holistic vision of education that seeks to integrate the As we see, the two decades had brought along new and interesting developments.

Dragulji mudrosti – Ibn Arabi – Google Books

The strongest ones are big publishing houses with more than 10 years of presence on the market, e. Feldek Translated from the edition of Arnold: A pretest of collocation was administered to these A considerable amount of poems of the Iraqi poet living in Poland Hatif al-Janabi Iraq has been translated into Polish as well. The most often quoted reasons for these low numbers of translations from Arabic are: Contemporary classical and older – – – 1 – 3 – 1 1 4 incl.

Many publishing houses were transformed from state-owned agencies into private enterprises. General notes When one gets acquainted with the titles of translated literature, published in Bulgarian language for the last few years, it becomes clear that the overall proportion of books, translated from Arabic to Bulgarian language, is insignificant.

Hamzevije – Free Download PDF

There are couple of minor donors, which are focused more on the translator rather than publisher. Feb 7, by Muhammad Tariq Lahori. But this decade has witnessed translation of the holy book for muslims — the Quran.


The study was an attempt to measure the effect of critical reading strategies, namely; re-reading, questioning and annotating on recall and retention of collocations by intermediate Iranian EFL learners.

Hafizović, Rešid 1956-

Translations from Oriental languages into Polish Even though Oriental languages has been taught at the Philosophical faculty UK for more than seventy years only a fraction of students mastered the language to the point allowing them to actually translate Arab literature. His anthology, replete with careful annotation and lively anecdotes, was a real breakthrough, mudroati it mudrosri the first to give the Hungarian reader, ina comprehensive historical overview of the whole of Arabic literature, even though his volume of selected Arabic works in translation suffers from a lot of shortcomings in both its form and content.

Non-book publications Between the s andvarious periodicals, even those not directly interested in the Arab world, published modern Arabic stories and poems. It was translated by long-term living Slovak citizen of Syrian origin Dargulji al-Sbenaty financed mainly from his own private resources.

Knjiga Izlaska, 28

Narodna knjiga – Alfa, Beograd: There is a non- degree language programme at the University of Ljubljana that takes the students past the elementary level; after that, they are left to their own devices, but the possibilities have so far been extremely limited.

Also, there is a number of classical poems published in various literary magazines and one revised and reprinted anthology of both classical and contemporary love poetry: However, some political texts and essays are included into collections of scholar articles or other publications. Saadawy, 2 nd edition] Those who graduated before found themselves either another profession altogether or were not necessarily interested in translation of the Arabic literature.

Da li je vidio Istinitog u tome namazu ili nije. These texts include religious and ethical works for the use of Muslims e. Jun 1, by vitor pordeus. Although draghlji surely is a progress, we must note that it is still the smallest number of copies that drgulji possibly pay off to the publisher. We are not implying here that literary translation is an elite trade, but like any other trade, it requires significant knowledge, great skills and specific sensibility in order to be successful.


A computationally efficient 3DHZETRN code capable of simulating High charge Z and Energy HZE and light ions including neutrons under space-like boundary conditions with enhanced neutron and light ion propagation was recently developed for simple shielded objects.

To achieve the mentioned goal, a fill-in-the-blank test including 36 single words and 60 lexical phrases were administrated to 30 female upper-intermediate EFL learners. Still, pure mastery of the source language is not sufficient. Unfortunately, due to some financial difficulties of the publisher, the publishing of these books has been delayed.

What is necessary is promotion, which as a matter of fact for small publishing houses that actually publish these titles comes to almost impossible.

Thus, Durkheim’s ideas about the starting point of religion not only exclude dargulji aspects of human existence, but ignore the spiritual and metaphysical dimensions of the entire existence as well. Amin Maalouf is also very well-liked among the Serbian readers, and most of all of his works, both literary and non-literary ones, were translated into Serbian.

Despite long tradition of Oriental studies until now there are only three outstanding Arabists in the whole Slovakia — Prof. Contemporary African Short Stories. This trend is quite visible in the lists of translated literature from Serbia, Slovakia and Slovenia, and a bit less important in Bulgaria.

Classical literature is richly represented in translations of medieval texts of Arab philosophers, scholars and poets. The majority of participants were females between twenty and twenty-four mudrosto of age.