“The Kagero Diary,” is the autobiographical recordings of a Japanese woman from the tenth century. The book is translated by Sonja Arntzen from the original. In the Introduction to his revised translation of Kagero nikki, which he called The Gossamer Years, Edward Seidensticker argued that the worst sin of a translator. Watanabe: Kagero nikki later addition, hence this passage, coming as it does immediately after the preface, can be taken as the true beginning of the diary.
|Published (Last):||27 March 2006|
|PDF File Size:||13.1 Mb|
|ePub File Size:||4.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sometimes the author cannot: Return to Book Page. Nov 26, Rebecca rated it it was amazing Shelves: Three stars because it’s not an easy read and, despite the notes at the end, I could not follow the diary that well.
No trivia or quizzes yet. But the author comes through, if rather A portrait of clinical depression and passive aggressive marital tactics kkagero Heian Japan. It was most touching. While still a very interesting look at life in Heian Japan, this is absolutely filled with puns, references and poetry that the trans Technically non-fiction because it’s a diary, I found this title quite sad in contrast to the irreverent ‘Pillow Book’.
I could not help but feel sorry for her. Ksgero Preview See a Problem? The niikki begin when the older Fujiwara first shows interest in the nineteen-year-old woman. Anyway, I’m glad to have read this. View the Study Pack.
The Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman of Heian Japan by Michitsuna no Haha
Her life wasn’t all that exciting as she frequently let us know and her marriage was crumbling because her husband, “the Prince” was an awful person. The more we read, the more we’d love her and sympathize with her plight or trouble in her kwgero due to those unpredictable absences by the Prince, her husband, who seemed busy working or merely divided his time to stay with another lady somewhere.
It was all extremely sad, I thought, and when someone as distant as I from the event was so deeply affected there can hardly have been a dry sleeve in the city.
Unter diesen Werken ist dieses sicherlich das feministischste. Seidensticker provides us with a great many footnotes and background information in the introductionbut he very often says that he isnot sure about kageeo translation Japanese is a very difficult languageso the story might be completely different from the one rendered here!
Jul 09, Liz Henry rated it liked it. I couldn’t quite engage with her, I felt her writing was a little remote and nokki the top at times. She seemed fairly skilled in her wording.
The evolution of the Japanese ego: ‘The Gossamer Years’
Even so, I greatly enjoyed reading it, especially after having visited Japan myself last December. This is also the reason I read it, because I am writing a paper This book is an autobiography of sorts. Moreover, I would like to say something about her high level of literacy as niikki by means of her diary, in other words, written in ancient Japanese for her posterity and the world to see, read and understand more on the custom, culture, nature, etc.
The Mother of Michitsuna is credited with creating “a new form of self-expression and psychological exploration that expanded the potential of kana prose writing and influenced subsequent woman’s writing, including The Tale of Genji. Historically this is of great interest and significance as it was originally a personal diary written for maybe her daughter to read.
Pages 55 through As iagero the protest she made on the marriage system then might be categorized as feminism in the 10th century Japan. Although this book can be described as beautiful in regard to the prose or the poetry, this book is not just a rose coloured look at life in the Heian age for a woman married to a nobleman of the ti The one thing which will stay with me about this book is the emotion within it.
The Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman of Heian Japan
In fact, I have had this paperback copy since some years ago, I recall I tried to read a few pages and kavero up then because I thought it was not interesting and beyond me. Reading this has somehow made me interested in other literature from the Heian period. Browse all BookRags Study Guides.
Her true name is unknown to history. And how complicated life was in Japan back then. That may also have been due to the translation, of course.
I sought to see the child, and was turned away. Its author writes very beautifully about the struggles of competing for attention in a non-monogamous marriage, and her rejection by her husband.
Jean rated it liked it Shelves: Polygamy among the aristocracy was the norm. Her words are still powerful, crisp, tactful even in the 21st century, just imagine, while there was no school or education system in Japan or in the world itself she could nobly write her ideas, reflections, sufferings, etc.
They do have a son together Michitsuna and he is very important to his mother. This proves that reading any obscure books with insufficient background may take time, motive and inspiration indeed.
The evolution of the Japanese ego: ‘The Gossamer Years’ | The Japan Times
Fuji did smolder with its clouds of smoke one thousand years ago, No. Shonagon lived at the court with the Empress and didn’t seem to venture much into the real world, this woman lived in a house, attended by ladies-in-waiting and she seemed to have gone on many pilgrimages to sites and temples during her life. Dec 31, Elizabeth Reuter rated it it was amazing. Mar 21, Adam rated it liked it Shelves: I think I would find another book in the same genre written in the same age, that is, “The Pillow Book of Sei Shonagon” translated by Dr Arthur Waley to read as soon as possible.
Ok, so I’ve finished another Japanese I-novel. Because of this it is easy to get jikki, especially since there is a drama going on between her and her neglectful husband.